Thursday, November 28, 2019
The circumstances of globalization Essay Example
The circumstances of globalization Essay Introduction Under the fortunes of globalisation, the demand for high-quality and high- velocity interlingual renditions has been increasing worldwide. Satisfying these demands may ensue of the increasing of clip and cost for transcribers and interlingual rendition companies. Thus how heighten the quality and productiveness with low cost is one of the jobs. In order to accomplish the clip and cost economy, the computing machine assisted interlingual rendition ( CAT ) tools is playing an of import function in interlingual rendition industry. The CAT tools enabling to cover the whole interlingual rendition procedure at a clip has been created and commercialized by the linguistic communication industry in recent decennaries ( Austermuhl, 2001 ) . Amongst interlingual rendition tools, interlingual rendition memory ( TM ) systems are considered as the effectual tools due to increasing interlingual rendition productiveness by offering old interlingual rendition automatically ( Austermuhl, 2001 ) . Howe ver, there are assorted TM systems worldwide and which is the most effectual may change depends on single demands such as linguistic communication system or text types. This essay will try to measure two TM systems, SDL Trados Studio and Wordfast authoritative, by comparing each characteristic of operational maps. To compare and measure two TM systems, the construct of TM systems, characteristics of several TM systems foremost will be explained as background cognition of the treatment in this essay. We will write a custom essay sample on The circumstances of globalization specifically for you for only $16.38 $13.9/page Order now We will write a custom essay sample on The circumstances of globalization specifically for you FOR ONLY $16.38 $13.9/page Hire Writer We will write a custom essay sample on The circumstances of globalization specifically for you FOR ONLY $16.38 $13.9/page Hire Writer The lineation of TM systems Translation memory is a database of multilingual texts which allow to storage both the beginning and mark text sections in analogue and retrieved conformity with the set standards ( Austermuhl 2001 cites Expert Advisory Group on Language Engineering Standards, EAGLES ) . Namely, the mark text is foremost divided into section units and stored in TM through interlingual rendition procedure. These stored sections are available to be reused for the new interlingual rendition undertaking. If the sections stored in TM are absolutely matched or similar to the new beginning text, TM offers the old interlingual renditions automatically to a transcriber. The transcriber can make up ones mind whether these offered interlingual renditions should be accepted or non. Besides it is possible to revise the old interlingual renditions in TM through and after interlingual rendition. Esselink ( 2000 ) points out some disadvantage of TM as follows: The Final layout of translated text is non displayed until completing the interlingual rendition. In this instance, proofreading after the interlingual rendition is required. Some jobs may happen in TM direction, particularly in the instance of multilingual undertaking. Revising TM after re-converted into the original manner is non available, viz. , in order to update TM, the translated file is required to be converted into TM s acceptable format once more. Time devouring due to the demand of change overing the beginning text into the appropriate format for interlingual rendition. TM filter is non updated when the beginning text is a new file format. As a consequence, some agreement is required in order to be accepted. Changing the construction of the text is non available within paragraph. It is necessary to make the file filter depend on the file format if it is different from the default. Sing above references, he ( 2000 ) suggests that the stuff text should be examined before interlingual rendition, and transcribers should make up ones mind whether to utilize TM, because in some instances, interpreting without TM is more effectual than utilizing TM system. Meanwhile, TM has recognized as effectual and time-saving engineering for monolithic interlingual renditions, particularly proficient or manual text which include some insistent usage of proficient nomenclature ( Mitkov 2007 ) . This is largely due to the effectivity against cut downing duplicative work and to heighten the uniformity of footings. For illustration, in the instance of the uninterrupted interlingual rendition undertaking of the specific field, the TM is offered to the transcriber and the proficient footings will be transferred from TM exactly to the new beginning text. By this agencies, TM allows transcribers to portion the alone nomenclature used in the specific field and contributes to keep the interlingual rendition quality. The specific characteristics of Wordfast Classic TM operational maps Wordfast Classic is defined as a CAT tool designed as a Microsoft Wordâ⠢ add-on. Its lightweight, flexible construction makes it easy to put in and utilize ( Wordfast 2010 ) . This CAT tool comprises some utile operational maps, such as nomenclature direction, importing exporting glossary and TM, papers transition, analysis and alliance ( Wordfast 2010 ) . Amongst the operational maps, some good characteristics of Wordfast Classic will be explained here. ITI Bulletin ( 2006 ) points out that Wordfast Classic is simple to utilize, which can non merely use to Word but besides to Power Point, Access and Excel files by linking straight with Word application interface. It is besides compatible with other machine interlingual rendition plans such as PowerTranslatorâ⠢ and other CAT tools such as Trados, by change overing TM into another format which is appropriate for several plan and exporting it ( ITI Bulletin 2006 ) . Importing other TM to Wordfast is besides available ( ITI Bulletin 2006 ) . In add-on, alignment map allows redacting the interlingual rendition stored in TM after interlingual rendition. Since this CAT tool is available of free download to have computing machine with some restrictions, those who are sing to utilize this tool can seek and analyze how utile or non for them before paid enrollment ( ITI Bulletin 2006 ) . If download PlusToolsâ⠢ and circuit board to the beginning papers, Wordfast Classic is available for a assortment of file format from HTML/ XLM to other labeled files ( Miller 2002 ) . However, there are some of import reminders for utilizing Wordfast Classic. One of them is that it is necessary to make clean-up TM after interlingual rendition for updating the TM database ( Miller 2002 ) . Since database is stored as txt. format, revising the translated text is possible without Wordfast ( Miller 2002 ) . Thus transcribers tend to bury to update TM and glossary. As a consequence, the truth of TM will be lost and TM can non use to other new interlingual rendition undertaking. The specific characteristics of Trados TM operational maps Trados TM which consisting the beginning and mark sections, is created in the Translation Memories position ( Trados 2010 ) . Respective section brace of the beginning and mark is called a interlingual rendition unit and it is possible to add some information for each interlingual rendition unit such as when it was created and updated, and who created it ( Trados 2010 ) . Thus it might be utile to pull off the interlingual rendition history. The interlingual rendition unit is displayed in analogue, which is contributing to comparing of the beginning and mark section when redaction. There are three types of fiting map: fuzzy, context and 100 % lucifer ( Trados 2010 ) . Although the default of Fuzzy fiting rate is set at 70 % or over, this rate is able to be changed ( Trados 2010 ) . Context lucifer is applied when the beginning text and TM section lucifer absolutely and have the same context ( Trados 2010 ) . 100 % lucifer means the beginning text section lucifer precisely with the TM section ( Trados 2010 ) . In footings of the cleavage, Trados can custom-make the cleavage regulations depend on several linguistic communications ; Chinese, French, English, German, Spanish and Japanese, which are supported by Trados ( Trados 2010 ) . Therefore, there is non required to set the cleavage each clip. As mentioned above, fuzzed lucifer is applied when the matching rate is 70 % or over ( Trados 2010 ) . This indicates that if the fiting rate between the beginning and the TM section is less than 70 % , TM will non return any interlingual rendition ( Trados 2010 ) . Therefore, if preferring more or less than 70 % duplicate customise of the fuzzed matching rate should be required. Comparison of characteristic between Wordfast and Trados TM With the avobe description as background, the characteristic of Wordfast and Trados TM will be compared and assessed. First of all, in footings of utilizing TM in othe tranlation tools, both Wordfast and Trados can import/ export TM database by change overing the file type into the acceptable format for several TM. For illustration, Wordfast TM is stored in txt. format, while Trados TM is stored in sdltm. format. If change overing Trados TM to Wardfast, it is necessary to export to a tmx.file. Then open it with MS Word and unfastened Wordfast, so choose it as TM. Likewise, Wordfast besides can export its TM by change overing TM into tmx.format, unfastened Trados, making new empty TM and import the txt.file. Second, although making or opening Wordfast TM is about every bit simple as that of Trados, Trados TM is enriched with assorted optional maps, such as Enable character-based harmony hunt and fuzzed lucifer threshold, compared with Wordfast. However, when compareing the beginning section with mark section for translaiton, Wordfast seems to be more utile than Trados. In wordfast, the section is highlighted with grey colour and it is non allowed to leap sentences till snap the icon which represent to confirmation each clip. By contrast, Trados does non hold any specific maps which privent from traveling to the following section. As a consequence, jumping section sometimes occur in Trados. Since by and large interlingual rendition undertaking have a inclination to demand for high-velocity and quality, transcribers are frequently forced to work long hours a twenty-four hours. This will ensue in a higher rate of interlingual rendition escape. Finally, while Wordfast can non let a user to corroborate the translated text layout during interlingual rendition, Trados can expose the finished interlingual rendition within the edditing window. Therefore, the TM user can available to corroborate the translated text layout even during interlingual rendition. This show map of Trados might be effectual to clip economy, because the mistranslations or text layout and presentation can be recognized easy and interpreting and modifying can be available at the same time in the redaction window. Decision Although Wordfast and Trados portion certain simiralities in those operational maps such as the handiness of importing/ exporting TM, some virtue and demerit of several TM were besides recognized. It is hard to urge which is more first-class CAT tool, bacause the detarmination of virtue and demerit is affected by the state of affairs. In the instance of the monolithic interlingual rendition squad undertaking, Trados may be more effectual than Wordfast due to a assortment of optional map. On the contrary, if interpreting comparatively simple and short text, Wordfast may be convenience due to its simpleness of plan constellation procedure. Therfore, it might be important to analyze which CAT tool is suited for the interlingual rendition text or undertaking.
Sunday, November 24, 2019
Hydrogen Facts - H or Atomic Number 1
Hydrogen Facts - H or Atomic Number 1 Hydrogen is the chemical element with the element symbol H and atomic number 1. Its essential for all life and abundant in the universe, so its one element you should get to know better. Here are basic facts about the first element in the periodic table, hydrogen. Fast Facts: Hydrogen Element Name: HydrogenElement Symbol: HAtomic Number: 1Group: Group 1Classification: NonmetalBlock: s-blockElectron Configuration: 1s1Phase at STP: GasMelting Point: 13.99 K ââ¬â¹(âËâ259.16 à °C, ââ¬â¹Ã¢Ëâ434.49 à °F)Boiling Point: 20.271 K ââ¬â¹(âËâ252.879 à °C, ââ¬â¹Ã¢Ëâ423.182 à °F)Density at STP: 0.08988à g/LOxidation States: -1, 1Electronegativity (Pauling Scale): 2.20Crystal Structure: HexagonalMagnetic Ordering: DiamagneticDiscovery: Henry Cavendish (1766)Named By: Antoine Lavoisier (1783) Atomic Number: 1 Hydrogen is the first element in the periodic table, meaning it has an atomic number of 1 or 1 proton in each hydrogen atom. The name of the element comes from the Greek wordsà hydroà for water andà genesà for forming, since hydrogen bonds with oxygen to form water (H2O). Robert Boyle produced hydrogen gas in 1671 during an experiment with iron and acid, but hydrogen wasnt recognized as an element until 1766 by Henry Cavendish. Atomic Weight: 1.00794 This makes hydrogen the lightest element. It is so light, the pure element isnt bound by Earths gravity. So, there is very little hydrogen gas left in the atmosphere. Massive planets, such as Jupiter, consist mainly of hydrogen, much like the Sun and stars. Even though hydrogen, as a pure element, bonds to itself to form H2, its still lighter than a single atom of helium because most hydrogen atoms dont have any neutrons. In fact, two hydrogen atoms (1.008 atomic mass units per atom) are less than half the mass of one helium atom (atomic mass 4.003). Hydrogen Facts Hydrogen is the most abundant element. About 90% of the atoms and 75% of the element mass of the universe is hydrogen, usually in the atomic state or as plasma. Although hydrogen is the most abundant element in the human body in terms of numbers of atoms of the element, its only 3rd in abundance by mass, after oxygen and carbon, because hydrogen is so light. Hydrogen exists as a pure element on Earth as a diatomic gas, H2, but its rare in Earths atmosphere because it is light enough to escape gravity and bleed into space. The element remains common at the Earths surface, where it is bound into water and hydrocarbons to be the third most abundant element.There are three natural isotopes of hydrogen: protium, deuterium, and tritium. The most common isotope of hydrogen is protium, which has 1 proton, 0 neutrons, and 1 electron. This makes hydrogen the only element that can have atoms without any neutrons! Deuterium has 1 proton, 1 neutron, and 1 electron. Although this isotope is heavie r than protium, deuterium is not radioactive. However, tritium does emit radiation. Tritium is the isotope with 1 proton, 2 neutrons, and 1 electron. Hydrogen gas is extremely flammable. It is used as a fuel by the space shuttle main engine and was associated with the famous explosion of the Hindenburg airship. While many people consider oxygen to be flammable, it actually doesnt burn. However, its an oxidizer, which is why hydrogen is so explosive in air or with oxygen.Hydrogen compounds commonly are called hydrides.Hydrogen may be produced by reacting metals with acids (e.g., zinc with hydrochloric acid).The physical form of hydrogen at room temperature and pressure is a colorless and odorless gas. The gas and liquid are nonmetals, but when hydrogen is compressed into a solid, the element is an alkali metal. Solid crystalline metallic hydrogen has the lowest density of any crystalline solid.Hydrogen has many uses, though most hydrogen is used for processing fossil fuels and in the production of ammonia. It is gaining importance as an alternate fuel that produces energy by combustion, similar to what happens in fossil fuel engine s. Hydrogen is also used in fuel cells that react hydrogen and oxygen to produce water and electricity. In compounds, hydrogen can take a negative charge (H-) or a positive charge (H).Hydrogen is the only atomà for which the Schrà ¶dinger equation has an exact solution. Sources Emsley, John (2001). Natures Building Blocks. Oxford: Oxford University Press. pp. 183ââ¬â191. ISBN 978-0-19-850341-5.Hydrogen. Van Nostrands Encyclopedia of Chemistry. Wylie-Interscience. 2005. pp. 797ââ¬â799. ISBN 978-0-471-61525-5.Stwertka, Albert (1996). A Guide to the Elements. Oxford University Press. pp. 16ââ¬â21. ISBN 978-0-19-508083-4.Weast, Robert (1984). CRC, Handbook of Chemistry and Physics. Boca Raton, Florida: Chemical Rubber Company Publishing. ISBN 978-0-8493-0464-4.Wiberg, Egon; Wiberg, Nils; Holleman, Arnold Frederick (2001). Inorganic chemistry. Academic Press. p. 240. ISBN 978-0123526519.
Thursday, November 21, 2019
Divisions between the British tabloid and the serious, quality Press Essay
Divisions between the British tabloid and the serious, quality Press - Essay Example In as much as these media publications have different names and are no longer in circulation; they have something in common which lacks in the current media newspapers that we have today. The old publications represented the partisan ââ¬Ëradical pressââ¬â¢ that agitated for the betterment and improvement of the society (Stephens 2006, p. 23). They influenced the beliefs and the attitudes of the working class. This is because it defined the society to be made up systems of exploitations and not as a series of disjointed events. Additionally, the radical press played a significant role in undermining the social order normative support through challenging the validity of the economic and social institutions in which the social order was based (Seymour-Ure 1991, p. 150). The radical press obtained funding from subsidies from social movements and sales it made from the circulations of the publications. This is contrary to the independent press of the recent times which obtains its f unding from advertising revenues and sales of publications. Introduction Several debates revolving around the current state of British newspapers are being conducted. However, recent findings reveal that the traditional news values that dominated the media have become revolutionized and reformed (Negrine 1994, p. 87). In the recent times, the dominance of social and celebrity news, the blurring of the line separating reality shows and news, as well as the advent of civilian journalism, demonstrates that the nature of news and news values are changing; and that the traditional values of news are becoming irrelevant. It is worth noting that the old traditional news values are being replaced by the tabloid news values. These values represent the interpretive work of journalists, and they cut across the broad sectors of public life. For instance, this news revolves around crime, sports, scandals, pop culture, just to mention but a few (Hampton 2008, p. 98). On the other hand, pertinent issues such as public affairs and politics are given minimal attention. The tabloid news stories are normally personified in order to impart high emotions and sensation (Franklin 2008, p. 23). According to media historians, tabloid news values are present in the English newspapers in the recent times because of two factors, namely; media ownership and advertisements. This is because they contribute to the existent of hierarchies in the journalism profession. It is debated that there is no narrowing in the divide that exists between broadsheets and tabloid newspapers (Keeble 2008, p. 45). This is attributed to the fact that there are several changes in their features. Therefore, this paper shall seek to explicate as to whether tabloids are similar to broadsheets, as well as determine if the ââ¬Ëquality pressââ¬â¢ is concentrating primarily on issues that touch on public interests. In order to make my arguments clear, I will use examples to emphasize on my main points. Discussio n Studies reveal that broadsheets newspapers undergone a tabloidization process. Tabloidization refers to the style of papers that does not pay much attention to foreign affairs and government policies. Instead, it as an entertainment-oriented style of journalism that centers on celebrity, lifestyle, crime/ scandal and entertainment (Sparks & Dahlgren 1992, p. 123). Some of the reasons of tabloidization are
Subscribe to:
Posts (Atom)